切换到宽版
2022年咨询工程师考试倒计时结束

360建筑网

楼主: 凯文

[读书漫谈] 信口开合

[复制链接] |关注本帖
 楼主| 发表于 2012-9-23 18:32:07 | 显示全部楼层

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

立即注册 已有账号?点击登录 或者 用QQ帐号登录

x


我英文语法不很灵光,不能够说明原作者为什么用单数而不用复数,我个人认为用单数和用复数都说得通。但是,原作者是英美高校的德高望重的大教授,我没有理由怀疑他的英文的正确性。我只能根据我个人的一管之见,试着解释一下为什么我觉得在这里单数要比复数来的好些:

第一, 当一个名词表示集合概念的时候,它接近于一个抽象概念,是不可数的,但它的单数所表达的意思要比复数所涵盖的范围要广。比如,头发或者毛发一词,当作单数用的时候是满头的毛发,或者动物满身的毛发,但是用作复数的时候,则仅仅指看见的那几棵。可见单数不见得比复数表达的范围小、或者数量少。这里的读者也不是具体哪一个人,而是泛指任何一位读者。

第二, 作品是以书籍的形式出现,读者基本上是一个人在读书。这句话也勾画了文章作者所理解的阿尔伯蒂在写书的时候与自己读者的一对一交流,它的接收对象不是大众传播媒介的听众,所以用了单数。

不知道是否回答了你的问题。
发表于 2012-9-23 18:32:07 | 显示全部楼层
没看原书,但感到这个单数读者应该是指教皇.

 楼主| 发表于 2012-9-23 18:32:07 | 显示全部楼层


这套书的确公德无量,翻译者功不可没。我只是质疑其中那些不尽人意的地方,瑕不掩瑜。
 楼主| 发表于 2012-9-23 18:32:07 | 显示全部楼层


请他担任顾问的教皇是尼古拉斯五世,1455年就死了,而阿尔伯蒂的十书是在那之后1485年最后完成的,至于印刷发行则是要到1486年的事情。所以,英文序言作者在文章中说的读者,就是泛指该书的读者,基本可以肯定不是指这位聘他担任顾问的教皇。
 楼主| 发表于 2012-9-23 18:32:07 | 显示全部楼层
第十条
前面说的这些还只是原书的英文翻译者为该书新版英文版所写的序言。在我看来,十书正文中的第一个字,Lineaments,在中文版里便出现了问题,这也是引起我注意甚至怀疑的原因。根据中文版的目录、对应的标题以及行文,这十部书的第一部要说的是建筑的外形轮廓[35]问题。在我对中文的理解中,轮廓几乎等同于剪影,只有外边的界线,内部的构成是被忽略的。(我的理解或许狭隘,欢迎不同见解指正)所以用这个外形轮廓一词很难传达阿尔伯蒂所讲的设计造型问题。对应的字Lineaments, 根据字典,这是一个在十五世纪引进到英语里的一个字,本意是用线条来勾画,比如地形地貌、或者人物面孔在高差方面有变化的主要特征,如山脉、河流、鼻子等主要特征。这里有两点应该注意,一个是用线条来表现,以区别于用材质、调子光影或者色彩的表现手段,另外一个是表现主要特征而不是琐碎的细节。根据这两点,很多学者在处理这个字的时候,根据上下文和各自语言的特点,选用不同的字来翻译,比如有人用“设计造型”,或者“形式”,“设计”。而在十书英文版的第八书第一章中,为了避免叙述可能产生的歧义,干脆就用“设计”一词来替代。在第二书谈到建筑材料之前,也是用了“设计”一词对于第一书作了概括。


我的理解,Lineaments这个词所传达的手段接近于我国绘画中的“白描”的概念,即用线条来表现对象,而整个活动的重点在于“整体造型”或者“外观形式”,绝不只是外形轮廓。外形轮廓只是这个词所表达的含义中一个极端情况而已,用轮廓一词来翻译lineaments这个字有些过于狭隘,容易让人望文生义,引起误解。我个人认为恰当的词语应该是“外观形式”,或者干脆用“建筑形式”更直接,也不会产生误解。
 楼主| 发表于 2012-9-23 18:32:07 | 显示全部楼层
第十一条
第一书中的开头几页,如果用“外观形式”来替代“外形轮廓”的话,就会好很多。这里不纠缠。请看第三章里的几句话:

“有谁可能会注意不到这一广泛影响,即气候是不能培育、生长、滋养和保存的呢?如您可能已经看到的,那些享受着较为纯净气候的人们在能力上是超越了那些屈从于阴沉和潮湿气候的人们的;为了这样一个特别的理由,因而可以说,雅典人比底比斯人更为狡诈一些。”[5](从现在开始,页数指的是十书正文页数,下同。)我反复读很多遍,还是不明白。

Who can have failed to notice the extensive influence that climate has on generation, growth, nourishment, and preservation? As you may have seen, those who enjoy a purer climate surpass in ability others subjected to a heavy and damp one; for that very reason, so it was said, the Athenians were much sharper than the Thebans.

大意是:气候对于培育、生长、滋养与保存诸方面的广泛影响谁会视而不见呢?你们可能已经注意到了,那些生活在纯净的气候环境下的人们,在个人能力方面,要超过那些生长在阴沉潮湿的气候环境中的人们。正是基于这样的理由,人们说雅典人要比底比斯人更为机灵、聪明一些。
 楼主| 发表于 2012-9-23 18:32:07 | 显示全部楼层
第十二条
第四章开头的一句话是这样的:“在选择房屋基址的时候,确保每一样东西对于生活在这里的那些人都是喜欢的,将是有价值的,这会使其成为这个地方,或是那些将会拥有这个地方的人们的特征。”[8] 前半句也还好,后半句则很费解。按照逻辑。后半句的“其”所指代的是前半句里的每一样东西,这每一样东西怎么会成为这个地方和那里的人们的特征呢?

When selecting he locality, it is worth ensuring that everything is to the liking of those who are to live there, be it the nature of the place or the company they will have to keep.

在选择房屋基址的时候,很值得关注的一点就是要确保将来住在这里的人们喜欢这里的每一个方面,无论是这个地方的自然环境,还是即将与其成为邻居的人们,都要确保他们喜欢才行。

第十三条
整个书中被错误理解很多次的一个字就是provided,很多情况下,这个字用在一句话的开头是假设的意思,而中文里几乎在所有的情况下,都把它当作‘提供’来解释。比如,“对于这样一种方法,是否应该被容忍,这一问题在任何地区都会有所涉及;但是,他们所提供的是公共利益,我发现没有理由去谴责他们的做法。”[8]

The question of whether such methods should be condoned or not shall be dealt with elsewhere; but provided they are of public benefit, I find no reason to condemn their adoption.

正确的理解应该是:对于这些方法是否秉持一种宽容的态度,我们会在别处加以讨论这个问题;但是,只要是这些方法对于公共利益是有好处的,那么我就认为没有任何理由对于采用这些方法加以谴责。
发表于 2012-9-23 18:32:07 | 显示全部楼层
赞。
 楼主| 发表于 2012-9-23 18:32:07 | 显示全部楼层
第十四条

最麻烦的是所有的字都认识,这些字组合在一起也好像在说什么,可是就是摸不着头脑。如:“音乐家们安抚了受到各种伤害折磨之人的耳朵,当他们偶然碰上这样一个人,受害人就像受到震惊一样跳了起来,然后,通过欢快,绷紧了每一根神经和每一块肌肉,以无论怎样的方法来引起他的想象,使他将精力集中在音乐上。”[10]

Musicians caress the ears of afflicted with various forms of harmony, and when they hit the right one, the victim will leap up as though startled, and then, through joy, straining every nerve and muscle, will keep time to music in whatever manner takes his fancy.

对比之下,就可发现音乐家的手段被省略了,而这个手段正是传说中的音乐用来疗伤的工具。这一段说的是:

音乐家们试用各种不同的音乐和谐音(和弦)来安抚伤病员的耳朵,一旦音乐家们找对了那个恰当的和谐音的时候,病人就会像触电一样地跳起来,绷紧了每一根神经和每一块肌肉,全神贯注地,兴奋快乐地发挥自己的想象力,跟着音乐节拍欢快地手舞足蹈起来。

第十五条

“你也不应该忘记对于一些可能其本身就是特别不便利,或变化莫测,却又对于外邦之地陌生人的来临毫无防范的地方加以考虑,他们常常会伴随其自身而带来瘟疫与厄运;”[13] 类似这类的语言特别多,几乎每一页上面都有。但是,只要是能解释通,我都放过。列在这里的,基本上都是与原文格格不入的。

这一段的原文是:Nor should you fail to consider that some places may not in themselves be particularly inconvenient or treacherous, but are so unprotected that when strangers arrive from some foreign land, they often bring with them plague and misfortune; 两相对照,原来作者提醒人们注意那些看上去没有问题的地方,不是特别不便利的地方。这句话的意思是:

有些地点本身并没有什么特别的不方便,也没有什么潜在的自然危害,但是,这些地点对于来自异域的人却是防范不足,这些外乡人常常也会把瘟疫和厄运带来。 这一点你是不应该忽略而忘记考虑的。
 楼主| 发表于 2012-9-23 18:32:07 | 显示全部楼层
第十六条

only在前一句出现,后面的一句跟着出现but,只是简单的仅仅...但是,与不仅...而且的句型应该没什么关系的。“为保持讨论的普遍性,我们将不仅涉及那些我们认为是有所关联的主题;而且要先说几句有关线条的话,这可能有助于我们更为清晰地阐明我们的观点;”[15]

So as to keep the discussion general, we shall only deal with topics that we consider to be relevant; but let us first say a few words about lines, which might help us to state our argument more clearly;

为了这里的讨论具有普遍性,我们只考虑那些与主题相关的话题;但是,首先让我们先就线条说几句话,这将有助于我们更为清晰地阐明我们的论点。

第十七条
“无论如何,最基本的一点是确保每一个房屋覆盖范围要通过人工技巧而处理得十分坚固,而不是由于自然之因而达成如此;”[16] 为什么一定要通过人工手段呢?自然坚固的地基为什么不可以?不通。

It is at any rate essential to make sure that each area is made quite firm by artifice, if it is not so by nature;

在任何情况下,最紧要的一点是确保房基地的坚固,如果自然条件不够坚固,那么就通过人工的办法加固。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

 
 
联系站长
超级版主
点击这里给我发消息
360建筑论坛网:
360建筑论坛网
工作时间
9:00-18:00
 
QQ关于360建筑网|申请友链|手机版|小黑屋|360建筑网 |粤ICP备10099428号

Powered by Discuz! X3.4© 2012-2014 Comsenz Inc. Designed by 999test.cn

GMT+8, 2024-5-16 16:52 , Processed in 0.144880 second(s), 45 queries .

奇远富

快速回复 返回顶部 返回列表